|
12 марта 2023, 19:11 Читати українською
Украинское театральное посольство на Рейне: на сцене театра Дюссельдорфа поставили «Одиссею» с участием украинских беженцевПремьера «Одисссеи», свободной адаптации украинского режиссера и драматурга Павла Арье великой поэмы Гомера, состоялась в драматическом театре Дюссельдорфа. Спектакль прошел на немецком и украинском языках с соответствующими субтитрами. На премьере побывала автор «Думской» Анна Березкина. Дюссельдорфский драматический театр D-Haus с начала полномасштабной войны в Украине выступил в поддержку нашей страны, отдав белоснежные стены своего футуристического здания в центре города под огромную проекцию украинского флага, а одну из двух сцен — под регулярные культурные программы с участием украинских беженцев. И вот спустя почти год на сцене театра премьера — «Одиссея». «Это новая интерпретация гомеровского эпоса украинским драматургом Павлом Арье, — отмечается в аннотации. — Спектакль с участием девяти женщин и двух юношей из Украины, а также семерых жительниц Дюссельдорфа, в котором переплетаются центральные мотивы Гомера с личными историями участниц, раскрывая новую, женскую перспективу на универсальный миф – поэтическую, личную, настоящую. Пенелопа больше не ждет, она действует». Афиши расклеены по всему городу — на них реальные украинские пенелопы с чемоданами. Когда собиралась в театр, ожидала, что будет волнующе больно, но представить себе не могла, насколько сильным, глобальным и высокопрофессиональным окажется спектакль. Мои впечатления разделяет и соотечественница — украинская джаз-, поп- и этно-певица, композитор Лаура Марти — первая знакомая, которую я встретила, выйдя из зала: «Я поражена. Знаю, что актеры непрофессиональные. Интересно, кто с ними работал. Феноменально играли все - и дети, и взрослые. Зал плакал почти постоянно и моментально начинал смеяться, когда были смешные эпизоды — так бывает и в жизни… То есть оно настолько «трушно», ни грамма фальши! Очень динамично — что называется, на одном дыхании. Правда, сейчас надо отдышаться, сердце щемит, потому что война и нервная система расшатана. Но об этом необходимо говорить, кричать, нототувати в песнях — я это тоже делаю, чтобы люди знали правду — что мы не сами на себя напали, чтобы видели: вот очевидцы той «спецоперации», вот дети-беженцы от боевых действий. Я тут уже десять месяцев и хочу сказать, что все люди разные. Многие сочувствуют Украине и воспринимают происходящее в ней как личную трагедию: помогают жильем, вещами, деньгами. Но есть и те, кто до сих пор поддерживает россию. Или занимают «примирительную» позицию. Слушала недавно интервью Хакамады (Ирина Хакамада — оппозиционный российский политик. бывший заместитель председателя правительства рф, в 2014 году фактически поддержала временную оккупацию Крыма, — Ред.) — раньше ценила и уважала ее мнение… Сейчас она говорит о том, что все уже устали и нужно уметь забывать и прощать, а не ненавидеть русских, особенно тех, кто «ни в чем не виноват». Мол, всем нам придется как-то научиться жить с этим дальше… И это так меня огорчило, накрыло. То есть вот, мы посмотрели настолько «трушный» спектакль, что было полное ощущение, что это реальность, а потом вдруг он кончился… И оказалось, что это искусство. Сюрр какой-то». Ощущение того, что происходящее в этот вечер на сцене D-Haus — реальный кусок жизни, вырезанный со слезами и кровью из действительности Войны, которая длится на родной земле, а мы зависли непонятно где, не покидало и меня, и, думаю, большинство украинских зрителей. Плакали все - или почти все, узнавая себя, своих близких и знакомых, их истории. Однако в том и заслуга постановщиков, что, несмотря на остроту и актуальность тематики, они сумели создать очень многоплановую универсальную картину. Нанизать на нить античного сказания реальные сюжеты из новейшей истории Европы — от Второй мировой до нынешней войны в Украине. Соединить в образе вечной Пенелопы истории украинских беженок и немецкой совсем еще девочки, столкнувшейся с первой, сражающей наповал сильнее всякого оружия любовью… И тут же утратившей своего возлюбленного, мальчика-украинца, который, подобно Телемаху, отправился на поиски отца-воина. Через воспоминания одной немецкой женщины, потерявшей связь со своим любимым еще в 1942 году, узнать, что таких пропавших без вести, но не забытых немцев до сих пор остается более миллиона — спустя почти 80 лет… Как работать с таким травматическим опытом? Как корректно, если так можно выразиться, подать его со сцены? На кого больше рассчитан спектакль — украинцев или немцев? Что было основной миссией при постановке: дать возможность высказаться, заговорить, социализироваться украинским беженкам или предоставить больше реальной истории, информации о войне в Украине немцам? Эти вопросы я хочу адресовать инициатору постановки — штатному драматургу D-Haus Биргит Ленгерс. Помощь в общении оказал Себастиан Антон, участвовавший в процессе постановки как переводчик. Киевлянин, попавший в Германию еще ребенком, он уже неоднократно работал с украинским режиссером Стасом Жирковым — главным постановщиком «Одиссеи». Себастиан пояснил, что драматург в немецком театре — это должность, которой в украинских театрах нет: «Как завлит, но это больше, чем завлит». Он заведует всей репертуарной политикой театра, следит, чтобы новые спектакли приглашенных режиссеров органично вливались в ее общее русло. И в данном случае Биргит с самого начала была тем, кто заботливо направлял нашу «Одиссею». Биргит Ленгерс: «Главная задача, в первую очередь, была дать голос женщинам, мифической Пенелопе, а через нее - реальным украинским женщинам, дать возможность высказаться, рассказать о том, что с ними произошло.«Информация» здесь не совсем правильное слово, мы ее и так получаем, много. Важна эмпатия, которую вызывают именно личные истории. И это не было целью, но потом, когда это произошло, я поняла, как важно для этих женщин проговорить, «отработать» свои истории, а нам - создать для этого защищенное, безопасное пространство. Самое прекрасно в искусстве — то, что с ним нельзя раcсчитывать на определенный результат, финал всегда остается открытым. Когда мы нашли этот ансамбль, у меня было большое доверие к ним, интерес и готовность узнать что-то новое, другое. И они, действительно, многое привнесли — это и талант, и миссию, и просто какое-то жизненное присутствие. Но было много и сложных моментов. Мы говорим на разных языках, у нас было много видов текстов: литературный Павла Арье в стиле Гомера, реальные биографические истории актрис, вымышленная история любви подростков. Все эти истории разнятся стилистически. И еще один очень важный момент — обращение к теме Второй мировой войны. Несмотря на то, что это было очень давно, травматический опыт затрагивает практически каждую немецкую семью. Долгое время я не была уверена, что все это возможно органично объединить. Было немного страшно. Сегодня мне кажется, что это стилистическое и эмоциональное разнообразие хорошо и важно. Оно дает возможность зрителю переключаться, плакать и смеяться, переживать смены настроения. И замечательно, что у нас такой режиссер, который смог сплести все эти нити в единый клубок, свести к целому. Уже сейчас, после открытой генеральной репетиции и первого премьерного показа, очевиден огромный резонанс и востребованность нашей «Одиссеи». Постановка станет частью постоянного репертуара театра, и мы, конечно, хотим представить ее на сценах других городов, в том числе фестивальных. У нас уже есть новое приглашение для этого замечательного режиссера и желание работать дальше с прекрасными украинскими женщинами. Может, это будет пьеса про какие-то давние времена и там будет хор», — приоткрывает завесу творческих планов драматург. «Еще бы - ведь наши женщины очень хорошо поют», — добавляю про себя я. Музыкой для «Одиссеи» занималась выдающаяся украинская певица, композитор, фольклористка Марьяна Садовская, живущая в соседнем Кельне и ведущая очень активную деятельность в поддержку Украины. «Я думаю, что этот классный такой результат спектакля – это заслуга команды, — уверена она, — потому что Павел Арье, наш гениальный драматург, создал отличный текст. Он представил свое осмысление «Одиссеи» и одновременно сделал интервью с украинскими героинями, сумев вплести эти пульсирующие живые истории в античный канон. Я никогда не работала с режиссером Стасом Жирковым раньше, но мне очень нравится, что Стас не манипулирует зрителем, не спекулирует на слезах. Я очень ему благодарна за это. Он, действительно, поставил истории этих женщин выше своих режиссерских амбиций и сделал так, чтобы их темы и голоса звучали на первом плане. Мне кажется, это главное в данном случае — не делать «искусство» на трагедии. Задача музыки здесь похожа. Я много ездила, собирала обрядовые песни в Украине. Я знаю, что музыка для нас - это возможность, с одной стороны, освободиться от боли и горя, с другой – переосмыслить, проговорить определенные вещи… И для меня было очень важно, чтобы музыка имела такую функцию в этом спектакле… Кроме того, учитывая то, что коллектив украинско-немецкий, для меня был очень важным баланс, чтобы встретились две культуры – украинская и немецкая, поэтому я использую в спектакле как древние украинские, так и старинные немецкие песни – и таким образом через эти песни идет коммуникация. Также мне важно было максимально вовлечь в творческий процесс участниц проекта, с которыми мы совместно сотворили музыкальную канву. Спектакль всегда рождается, когда приходят зрители. Мы можем до смерти репетировать, но все произойдет или нет только тогда, когда зал заполнится». И в этот раз это безусловно произошло. Режиссер новой «Одиссеи» неминуемо оказался почти одесситом. Заслуженный артист Украины, руководитель Киевского академического театра драмы и комедии, Стас Жирков детство и юность провел в Черноморске. Я прошу постановщика сначала дать немного общей информации. Стас Жирков. В спектакле заняты девять украинских женщин и девушек, семь немецких, а также три немецкие девочки-тинайджера и два наших украинских мальчика. Все они непрофессионалы. С немецкой стороны — тоже. Это часть так называемого штадтколлектива, то есть городского коллектива, отдельное подразделение этого большого театра. Тут есть два драматурга-руководителя, одна из них - Биргит Ленгерс , которые делают такие невероятные проекты с участием жителей города. Значение которых в том, что, с одной стороны, люди могут попробовать себя на сцене, с другой — в них поднимают очень сложные и важные темы. И это невероятное сочетание, которого, на самом деле, очень не хватает в Украине. Мы очень хотели сделать подобное в Киеве, надеюсь, скоро сделаем. Итак, инициатива постановки, ее идея принадлежит Биргит и Павло, позже присоединился я. Мой подход заключался в том, чтобы построить повествование таким образом, чтобы участники и зритель этой мучительной одиссеи могли хоть иногда выдохнуть. И получить какую-то дозу позитива и юмора. Потому что, как мне кажется, часто проблема отражения такой темы заключается в том, что она как начинает звучать на трагической ноте, так и длится на протяжении всего спектакля, эмоционально и физически опустошая зрителей, не давая им сил для реакции и осмысления. Но даже эта война показала, что на ней очень много юмора, на самом деле. И мне кажется, это важно показать. В этом наш особенный менталитет. И тут Одесса во мне очень сильно играет. Возьмем, к примеру истории двух девчонок с гитарами. Это же тоже очень крутой, другой взгляд на войну. Это не взгляд взрослой женщины, которая убегает от войны с детьми. Они жили себе на полную катушку своей девятнадцатилетней анархической жизнью, и тут вдруг в один момент попали в такой двойной ад - внешний и внутренний — войны и конфликта поколений со своими родными, с которыми вынуждены были бежать вместе. «Думская». Интересно, что вы это понимаете. С.Ж. Но это же моя ж профессия: хирург он тоже когда разрезает тело, знает, как это делать, он не наобум режет. Так и я - есть какие то механизмы, и основной — быть с людьми честным. Тогда они начинают тебе доверять и рассказывать немного больше… «Д». А как проходил кастинг? Знаю, что было много желающих рассказать свои истории. Как вы их выбирали? Можно вообще сказать беженке: «До свидания, нам ваша история меньше подходит, чем вот той девушки в синей шапочке»? С.Ж. Я думаю, что, во-первых, все, кто сюда приходил, они не чувствовали себя беженками. Может, это мое такое ощущение, но мне кажется, что мы очень отличаемся от волны беженцев из Сирии, к примеру. Мы для Европы стали своего рода открытием. Они увидели, что мы умные и образованные — понятное дело, не все и не всегда — люди разные, все люди разные. Но в большинстве своем. И мы внешне очень похожи на них. И это совсем другой опыт восприятия. Вот эти девочки, которые здесь работают, они вообще, мне кажется, не чувствуют себя беженками. У них есть понимание, и гордость, что они бежали не от того, что им не очень хорошо живется и есть нечего, они бежали от войны. И мне кажется, у нас к Германии есть свои вопросы. Потому что это госпожа Меркель в 2009 году проголосовала против того, чтобы мы были в НАТО, она же сделала все для этого. И в 2014-м Германия тоже не особо воспринимала, что это война. Поэтому я думаю, у каждого из нас есть эта не то чтобы претензия, но есть понимание: «Ну, ребята, нам нужна сейчас ваша помощь». «Д». Если говорить об основной миссии спектакля — зачем он? Чтобы помочь нашим украинкам или рассказать больше о войне здешней аудитории? С.Ж. Это очень взаимосвязано. Одно без другого не сработало бы. У наших героинь есть огромное желание самореализоваться. Когда ты все теряешь, ничего не остается от твоей прошлой жизни, начинаешь искать новый смысл и находишь его в том, чтобы рассказать свою историю. Потом тебе говорят: смотри, если ты расскажешь свою историю со сцены, ты сможешь повлиять на этих людей. И ты начинаешь вести с ними диалог. Театр не может остановить войну или дать танки, но театр может сделать так, что десять умов и восемь сердец выйдут из этого зала с другим пониманием Украины, войны. С желанием задонатить. Значит, миссия выполнена. И это подвигает наших актрис более отрыто рассказывать свои истории. Они понимают, что они не просто люди, которые получают пособие и учат немецкий, у них Миссия — такое театральное посольство получается. Да, «Пенелопа больше не ждет, она действует». Одна из героинь — Татьяна из Днепра, подтверждая слова режиссера, признается, что не испытывала особого страха или волнения перед выходом на немецкую сцену. Мол, как она и рассказывает в пьесе, не будучи профессиональной актрисой, всегда чувствовала в себе этот потенциал и стремилась использовать его. И вот - не было бы счастья, да несчастье помогло… Война вывела на профессиональную сцену. Сначала это помогло самой избавиться от состояния потерянности и зависания между двумя мирами. А теперь, видя реакцию немецкой публики, осознать важность того, чтобы как можно больше рассказать здесь об Украине, об идущей в ней войне и тем самым приблизить Победу. Относительно личных планов Татьяна говорит, что трудно сейчас что-то планировать, но, конечно, хочется вернуться домой. На то она и Одиссея. Автор — Анна Березкина СМЕРТЬ РОССИЙСКИМ ОККУПАНТАМ! Заметили ошибку? Выделяйте слова с ошибкой и нажимайте control-enter |
Статьи:
На место прибыли спасатели и пытаются его снять, однако он пока отказывается спускаться. Обстоятельства происшествия выясняются. На 62-м году жизни после тяжелой болезни перестало биться сердце одессита Василия Скромного, известного по роли Макара Гусева из культового фильма Константина Бромберга «Приключения Электроника». Читать дальше Читать дальше Только что в "ОГЭТ" закончилось большое собрание коллектива. Точных прогнозов о запуске электротранспорта там не озвучили, да и говорить о чем-то еще рано. Наш источник говорит, что целью этой встречи было просто посмотреть, кто еще готов выйти на работу, если электротранспорт все же запустят. Читать дальше Но отображаются только те, которые принадлежат городу это 25 штук. Не показывает автобусы, которые передали из других городов. В море фиксируются еще 2 цели. Предварительно, это старые и новые это не "шахеды", а "ланцеты".
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||