|
6 ноября, 21:50 Читати українською
Литература как пространство поддержки. Meridian Odesa завораживает музыкой словаКультурная стойкость Одессы нашла свое выражение в поэзии: в городе в третий раз прошли чтения Meridian Odesa (от организатора Meridian Czernowitz). Главная миссия двухдневного литературного фестиваля — усилить присутствие современной украинской литературы в городах, ставших символами несокрушимости. Книголюбы активно посещали дискуссии и встречи с ведущими авторами, раскупая книги. На фестивале побывали и мы. «Третий год подряд проводим фестиваль, так как видим стабильно высокий интерес одесситов к современной украинской литературе и культуре. К слову, именно успех Одесского Меридиана стал для нас своеобразным толчком к организации полноценных двухдневных фестивалей в других близких к линии фронта городах — Харькове, Запорожье и Николаеве, — отмечает куратор проекта Евгения Лопата. — Мы убеждены, что даже при наисложнейших обстоятельствах люди нуждаются в живом слове, встречах и культурном обмене. Литература также может быть пространством поддержки, осмысления и силы». Хорошим началом стала творческая встреча с писателем, переводчиком и блестящим эссеистом Александром Бойченко. Его тексты — остроумные, ироничные и глубокие. Модерировал встречу известный писатель Андрей Любка. Александр признался, что самой тяжелой в его жизни книгой стали аушвицкие рассказы Тадеуша Боровского. В частности, он занимался переводом книги «У нас, в Аушвице…», написанной по реальным событиям. Это 9 прозаических текстов, где автор рассказывает истории о лагерной жизни, которую вел сам во время Второй мировой. Его любимая сидела в женской части, в Биркенау. «Ему повезло, что он приболел, а потом нашлись какие-то друзья, взяли на курсы санитаров, и так он выжил, — говорит Бойченко о Боровском. – Если ты санитар, ты уже имеешь доступ к лекарствам, можешь менять их на еду и так далее. Он потом нашел свою любимую. Когда Аушвиц расформировывали, перед тем как советские войска и сотая львовская дивизия туда вошли, узников повывозили. Те, которые уже не могли ходить, лежали на нарах, умирали. Он не знал, куда повезли его любимую, и еще год ее искал после войны. Нашел, и они поженились, она была в Швеции, но он ее убедил переехать в Польшу, где они прожили несколько лет. Тогда он сделал то, чего ему удалось избежать в Аушвице». У супругов родилась дочь, Тадеуш Боровский приехал в родильный дом, посетил дочку и жену, вернулся домой, включил газ и сам себе сделал газовую камеру из квартиры. «Он так и не оправился от Аушвица, — поясняет Александр. — Я считаю, что самая сильная проза об Аушвице написана именно Боровским. «Скоро начнутся легенды о том, какими все были героями в Аушвице, а это все ложь. Правда такова, что мы все там жили как скоты, и должны были вести себя как нелюди, чтобы выжить». Писал он жестко и цинично, его за это страшно критиковали». В Аушвице была так называемая «Канада», там складывали имущество, которое отбирали у евреев, прежде всего, таких, которые шли сразу в газ и не годились для работы. Были лагеря смерти, например, Стеблинка, были трудовые, Аушвиц работал как лагерь двух типов. «Канада» представляла собой и склады, и бригаду, которая едет встречать узников. «Особенный цинизм эсэсовский состоял в том, что там должны были работать исключительно евреи, – уточняет Бойченко. – Должны были встречать поезда, раздевать прибывших и заводить в газовые камеры. Такое делалось, чтобы все были виноваты в этом». Работая над переводом книги на украинский язык, Александр Бойченко неоднократно побывал на месте событий и ознакомился з особенным сленгом, на котором говорили в лагере. Половина слова могла быть заимствована из идиш, половина из польского или немецкого. Это пример самоотверженного переводческого дела. Немного более веселую историю пан Александр рассказал о своей работе над переводом книги Марека Гласко «Красивые двадцатилетние». Смолоду автор был любимцем женской части Польши конца 50-х. Ежи Анджеевский и Ярослав Ивашкевич тоже его любили, он этим пользовался. Марек Гласко в одном из прославивших его рассказов описывает, как работал репортером журнала «Штандарт млодих». Оказавшись в командировке, он узнал, что чудесная докторша на самом деле подсадила на морфий все село, и репортажа о жизнеутверждающем мировоззрении молодой специалистки не получилось. За распитием медицинского спирта девушка созналась, что в случае, если ею заинтересуется прокуратура, примет ударную дозу морфия с барбитуратами. К сожалению, и Марек Гласко наложил на себя руки, хотя был младше Тадеуша Боровского и, казалось бы, не имел таких тяжелых воспоминаний. С талантливыми писателями подобное случается часто. Презентация романа «Вечер в Стамбуле» писателя, переводчика и волонтера Андрея Любки познакомила с удивительным сюжетом. Что может случиться, если литератор соглашается на небольшую «услугу» для спецслужбы? Обычная поездка в Стамбул на презентацию турецкого перевода своего романа превращается в настоящую шпионскую историю, полную опасных приключений и неожиданных поворотов. Литератор легкомысленно впутывается в авантюру и в итоге пробует выйти сухим из босфорской воды. «Эта книга состоялась благодаря тому счастливому обстоятельству, что в прошлом году я сломал ногу. Чтобы не выть от тоски в замкнутом пространстве своей комнаты, я начал выдумывать и представлять прекрасный город, залитое солнцем побережье Босфора и историю, в которую попадает украинский писатель. Как она вплелась в контекст российско-украинской войны, к чему здесь красивая женщина в платье с открытой спиной, почему наилучшая легенда для шпиона дала сбой — обо всем этом вы прочитаете в новом романе «Вечер в Стамбуле», – сознается Андрей Любка. Поэтической доминантой второго дня было выступление одесситок. Екатерина Богданова, Ирина Ориненко, Анна Малицкая, Ольга Максимив, Евгения Красноярова читали под фортепианный аккомпанемент Вадима Бессараба собственные стихи о личном и о войне, а еще других хороших современных и уже антикварных одесских поэтов. Процитируем фрагмент стихотворения Евгении Краснояровой. … Як скрутно зараз нам, як зимно зараз там, Де зморені птахи та хмари пелехаті виборюють собі Хоч крихту промінця, а вітер їх жене, Жене, не зна зупину. Буревію, залиши Синицю й горобця, синицю й горобця Співать про Україну… Остается надеяться, что и год спустя литературный меридиан пройдет через Одессу, а за это время появятся интересные новые книги и переводы. Автор — Ирэн Адлер, фото Владимира Андреева СМЕРТЬ РОССИЙСКИМ ОККУПАНТАМ! Заметили ошибку? Выделяйте слова с ошибкой и нажимайте control-enter |
Статьи:
На рынке произошёл инцидент: двое мужчин обвинили парня в краже денег и попытались устроить самосуд. Конфликт заметили очевидцы Заместитель главы одесской военной администрации Геннадий Раскин вскоре может лишиться своей должности. Читать дальше Одеський академічний театр юного глядача запрошує премєру вистави «Калинова сопілка» за мотивами твору Оксани Забужко.
«Калинова сопілка» вистава, що говорить голосом тіла й памlяті. Читать дальше |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Останутся только «днепропетровские»: глава военной администрации Одессы уволит зама?
Ватные человечки готовятся к Рождеству: одесская художница освоила искусство европейских мастеров
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||